课程简介 | 教师队伍 |
课程名称: | 英语口译 | 一级学科: | 05 文学 |
二级学科: | 0501 中国语言文学类 | 教学层次: | 本科 |
负责教师: | 冯之林 | 学校名称: | 广东外语外贸大学 |
院系名称: | 申报状态: | 已获奖 | |
申报级别: | 省级 | 申报文件下载: | 无下载文件 |
获奖名称: | 获奖年度: | 2003 | |
主页地址: | http://secwww.gdufs.edu.cn/jwc/bestcourse/kecheng/2/index1.htm | 是否交换: | 否 |
浏览次数: | 6584 | 网上评论: | 没有相关评论 |
课程介绍: |
课程简介 1 课程发展的主要历史沿革 英文学院在 1978年的时候就已经为学生开设口译课。当时的口译课是一门相对单一的课程,是对笔译的一个补充,侧重学生的口头表达能力培训。经过二十多年的发展和完善,今天我院的口译课程已经成长为一个比较完善的课程体系,包括了连续传译、口译技巧、政治外交口译、同声传译和国际会议翻译等多个课程。 该课程体系的目的是让学生通过理论和实践的结合,正确掌握口译的技巧和方法,培养学生的实战能力。该课程分为三个渐进阶段:第一阶段是基础技巧训练;第二阶段是口译操练;第三阶段是口译观摩与实践。这一培训模式是在任课教师的不断摸索和实践中逐渐总结出来的,基本符合了学生学习技巧的认知过程。经多年使用证实了其良好的教学效果。在任课教师的不断努力和完善下该课程体系已经日趋成熟。课程教学辅导图书资料和配套语音文字资料的收集工作颇具规模,并不断充实与更新。教师队伍在较大调整和重组后,现在已经形成一支老中青均衡发展的梯队组合。二○○一年在我院开始实行的首席讲师制和集体备课制度为课程的教学内容,进度和测试的统一规划,为教师之间相互学习,改进教学方法,共同提高教学质量提供了保障。特别值得一提的是,经过多年的培养和努力,所有任课老师都具有丰富的口笔译实践经验,避免了纸上谈兵。 口译课程体系的形成进一步完善和丰富了我院翻译系的翻译课程体系,分别从理论,内容和实践上有侧重地教授了各种口译技巧,使口译教学更科学更具实际意义。 在教学实践中,我们提倡教师的讲授和学生的操练相结合,堂内在教师指导下的练习和堂外学生的练习相结合,观摩现场会议口译和学生自己模拟会议口译相结合,使口译课成为一门个性化和实战型的,受学生普遍欢迎的集学、练和做于一身的专业特色课程。 2003年该课程被评为“广东省精品课程”。 2 教学内容 本课程旨在令学生初步掌握日常较为常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧并介绍同声传译的基本技能。这些技巧包括原文理解训练、分析综合语料、记忆、笔记、数字转换等。第五学期侧重汉英口译,第六学期侧重英汉口译。第七八学期为翻译方向学生学习同声传译和国际会议翻译。口译课采用多媒体教学。课程内容主要为日常较为常见题材的汉英及英汉口译的技巧。技巧练习所用的材料设计题材广泛,包括教育、外交、人口、环境保护、旅游、经济发展、高科技、中国文化以及各种场合的演说辞等。 本课程采取集体备课制度,每学期开始前讨论进度及具体教学内容的安排,教师可根据进度表,有选择地着重训练某些热门题材。学期中段的集体备课主要针对学生在学习过程中的问题进行调整。学期末的集体备课主要是总结教学情况,并对考试结果进行总结与分析。本课程采取集体命题制度。所有教师都对考试题目进行检验与讨论,确定考试内容与难度。本课程实行首席讲师制度,由主讲教师确定该课程的主要教学内容及进度,提供给大家讨论和决定。担任本课程的新教师必须在第一次授课时听老教师的授课,从中学习该课程的授课方式,并向老教师请教相关知识与授课技巧。 本课程过去的教学模式较为单一,主要以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习为主。目前针对这一情况,所有口译教师都参加了关于改革过去教学模式单一的探讨与研究,并在课堂教学中运用。改革的主要方向为向以学生为中心的教学模式转化,其主要内容有: (1)每次课安排一至两名学生上讲台做简短的演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译; (2)每学期组织一到两次模拟会议活动,由学生围绕某一主题自己备稿发言,同时安排其他学生作为译员现场翻译; (3)充分利用现有的电化与多媒体教学手段,使口译练习材料形式尽可能多样化,如采用会议或讲座的录像,或幻灯片等形式作为口译材料。 从改革的效果来看,目前的教学模式受到学生的普遍欢迎。这种以学生为中心的教学模式提高了学生的学习主动性与积极性,增长了他们的学习兴趣,并通过组织他们作演讲报告或会议发言,提高了他们的公众演讲的能力与答辩能力。 ? 3 教学条件 课程教材 第一类 :自编正式出版教材:<新编英汉/汉英高级口译教程>,上下共两册,本院王桂珍教授主编,方凡泉,黄跃文,傅冰,王丹老师参与编写,华南理工大学出版社出版2001-2002年出版. 第二类:正式出版教材,包括《实用口译手册》(钟述孔),《汉英口译教程》(吴冰),《实用英语口译教程》(冯建忠)等。 第三类 :自编散页文字教材:涉及主题广泛,选材来源丰富,主要包括会议文件,演讲文稿,讲座资料等.所有材料来自实际的翻译场合,针对性和实用性俱强. 第四类 :自选录音/录像/光碟材料:录取现实中出现翻译的场合,如全国人大记者招待会,国务院新闻办公室记者招待会,各种国际会议如财富上海论坛,广东省经济发展国际咨询会,英国投资论坛,中国风险投资论坛等. 除部分录音材料可从互联网获得外,我们将部分音像资料挂在网上,供学生课后自行使用 . 教学设备 所有口译课程都在多媒体课室进行,现代的技术手段加上实用性高的教材内容,营造了一个真实的操练环境,避免纸上谈兵.同声传译课程可利用大学的国际会议厅。本课程体系使用的高级多媒体语言实验室13间、小型80座3声道同声传译训练室1间、小型35座7声道同声传译会议室1间、7声道国际会议厅1处、1400座9声道会议中心1处。4 教学方法与教学手段 为英汉互译的技巧练习容易出现的单调 ,该课程使用的主要教学方法如下: a 教师讲解示范 :在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧.以记笔记为例,需要交代记笔记的语言选择,符号/缩略语/图标的运用,段落或篇章的逻辑组织,甚至笔记本的使用等.之后听录音由老师在黑板示范具体的笔记过程. b 三角情景练习 :将学生分为三人组,设计跨文化交流的场合,如商务会谈,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务,锻炼双语的使用. c 会议模拟 : 设计一场全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议 ,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译.提高真实性,也有助于解决实际工作中可能碰到的问题. d 配对演练 :两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习。 e 小组讨论 : 四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的理解 ,培养翻译中得到多种译文的灵活意识. 在多媒体教室,,利用Powerpoint等软件辅助学生发言. 除了常规的录音机,还使用录像机,光碟机播放音像材料,让学生观看国际会议录像光碟等。国际会议厅有全套同声传译设备,允许学生实地操练。组织一年一度的口译大赛,向全校学生开放,给学生面对观众和大型场面的锻炼机会。 广外口译课基于20多年的实践走出了一条切实可行的训练路子,摸出了一整套口译技能分解训练的方法。它们包括记忆训练、笔记训练、数字转换训练、内容重组训练、逻辑把握训练、译前准备训练、声音训练及心理调试等。这一套训练方法被称为“八大技巧”训练。其中有些技巧我们自己也在不断完善。
5 教学效果 1998年全国口译教学与研讨大会在我校召开,期间举行了我院的口译大赛。来自全国的口译老师和研究者们对我系培养的学生们的出色表现交口称赞,肯定我该课程的教学效果。 自开设以来,本课程培养的学生多人被外交部,外经贸部等中央部委的翻译部门招收,如沈颖秋,刘芳,李鹏等。更多同学被省 /市外事部门看中,广东省、广州市等政府几代首席翻译皆出自我系。此外同学先后参加多次广东省/广州市大型活动的外事接待工作,如广交会,九运会、省长洋顾问会等。 本课程也获得广东媒体的关注,如一年一度的口译大赛吸引了广州各电视台的注意,《广州日报》《羊城晚报》等主流媒体先后数次报道本课程及其教师。 这重注重实践与能力培养的教学思路得到社会承认,早在 2000年,中国人民银行在从其全国各地干部中选送优秀者到我系接受为期三月的培训,2003年,广东省外事干部口译培训班在我系开始,并决定一年举办一期;最近,广西省人事厅在对全国主要院校的口译教学进行考察后,决定委派我系为其培训高级口译人才,在即将举行的广西世博会承担主要任务。目前该项目已开始。 另外,以学生为中心的教学模式受到学生的普遍欢迎,提高了学生的学习主动性与积极性,增长了他们的学习兴趣,并通过组织他们作演讲报告或会议发言,提高了他们的公众演讲的能力与答辩能力。如谢睿同学获得 2003年广东省全国大学生英语演讲比赛第一名,并代表广东省参加全国比赛。
|
关于我们 | 版权声明 | 汇款方式 | 会员注册 | 招聘信息 | 高等学校教学资源网 CopyRight©2004 版权所有 |
京ICP证070553号 京ICP备10040123号-8 京公网安备: 1101081957 |