4-1 本课程校内发展的主要历史沿革
《英汉和汉英翻译》是面向非英语专业本科大学生(完成基础阶段学习之后)开设的一门选修课,本课程服务于一个庞大的后备学习群。《英汉和汉英翻译》是应社会发展和教学改革的需求新开设的一门课程。
从2003级大一新生开始,我们发现现行英语教学已不能满足广大学生的要求,一些优等生希望能够把英语作为工具来使用,我们在全校范围内要求大学英语的任课教师在完成基础阶段的教学任务的同时,根据自己的专业特长和本班学生的兴趣爱好,在教学过程中着重一门运用课程的教学,或翻译,或写作,或文化,这一举措受到广大学生的欢迎。
2004年,根据教育部2004[1]号文件精神,我们正式进行大学英语课程体系的改革,在选修课《英汉和汉英翻译》这一块,我们用了近一年的时间一边上课,探索英语文化素质选修课的教学方法,一边收集资料、撰写翻译教程。两年多来,这门课程的教学已经进入第三个循环,我们经历了如下过程:
1)????? 编写一套规范适用的翻译教材和写作教材;(2004.7——2005.8)
2)????? 初步实验阶段:试用新的教学理念和自编讲义。课程结束时,对学生就选修课教学方法及其教材试用情况进行问卷调查;
3)????? 改进阶段:分析实验教学过程中的得与失,对选修课教学及其自编教材进行改进;
4)????? 再实验阶段:根据改进方案,再次试用修改后的教材。课程结束时,再次对学生就选修课教学方法和自编教材进行问卷调查;
5)????? 定稿阶段:全面总结实验教学过程,对《大学英语翻译教程》最后定稿并交出版社出版,同时接受上级有关部门的检验和鉴定。
?大???? 大学英语翻译课有七位教师,他们的研究方向都是英汉翻译且都有多篇研究论文和作品发表。项目负责人先后承担过三次国家级,三次省级教、科研项目,其余主研人也分别参加过国家级、省级和校级教、科研项目。课程组有教授一名,副教授三名,讲师三名,其中有硕士学位的四名,是一支教学经验丰富、结构合理、有一定创新意识的团队。
该????? 该课程特色
? 1)有科学的大纲和严格的教学计划指导,与大学英语必修课衔接紧密;
??? 2)自编教材结合学生实际,深浅适中,内容实用,受到学生欢迎;
??? 3)讲练结合,重视学生翻译技能的实践训练;
? 4)满足学生自我个性发展的需要;
??5)优化组合教师资源,教师的教学更具个性。
?本??? ?课程描述
《英汉和汉英翻译》是与大学英语必修课即听、说、读、写、译能力训练和英语文化相结合的选修课之一,与必修课形成一个相辅相成的完整课程体系。研究的主要问题是大学英语翻译课程的实证性、必要性和可操作性。
开设该课程的目的是使学生的语言知识和语言翻译能力同步发展;通过对语言本身的学习拓展对语言文化的学习,具体要求:1)培养学生基本翻译能力;2)具备一定的跨文化交际能力。
本课程的教学任务是通过典型例证,重点向学生传授基本翻译理论和各种文体的常用翻译技巧。本课程是一门实践课程,教学方法主要采用讲练结合。教学资源包括传统教材和网络教学资源。 |